人民网北京8月29日电 (记者韦衍行)8月29日,“丝路共融·视界同行——阿拉伯专家走进中国文艺家之家互鉴分享会”暨青年文艺大讲堂在北京举办。来自埃及、约旦的知名汉学家以及中国青年创作者代表与现场嘉宾共聚一堂,围绕文明互鉴和文艺交流展开研讨。
在发言环节,埃及艾因夏姆斯大学中文系主任哈赛宁·法赫米在发言中作了题为《以文互鉴以艺通心中国文艺在阿拉伯地区的发展与传播》的分享。他指出,近年来已有大批青年学者积极从事中国文学的对阿翻译工作,使阿拉伯国家读者能够更真实、更深入地了解中国文化与社会。他表示,未来将继续通过文学翻译、学术研究和教学工作,推动中国文艺在阿拉伯地区的传播,促进两国民众心灵沟通,为中阿友谊和文明互鉴贡献力量。
中国青年导演陆贝珂在发言中作了题为《用艺术搭建文明之桥:〈三体〉创作中的跨文化思考》的分享。作为电视剧《三体》的视觉导演,他表示,《三体》的故事关乎全人类文明的抉择与坚守,其核心是如何让中国的科幻叙事引发世界共鸣。在视觉创作中,团队在尊重科学规律的同时融入东方意境,也吸收多元文化元素,让作品既保有独特性,又能被国际观众理解和喜爱。
埃及开罗大学中文系主任、孔子学院埃方院长李哈布教授在题为《中华优秀传统文化的启发与共鸣》的发言中,通过比较埃及金字塔与中国秦始皇陵兵马俑,揭示了中埃两大古文明在生死观、建筑美学与艺术审美上的共通性。她指出,尽管文化表现形式不同,但两国文明都蕴含着对永恒的追求,这种跨越时空的共鸣是人类文明共同的精神财富。
电视剧《我的阿勒泰》编剧彭奕宁结合自身经历,将自身把文字巧妙转化为影视剧本的创作心得娓娓道来,还分享了《我的阿勒泰》能够在国际传播中获得成功的经验,她认为通过细腻的人物刻画和独特地域文化能够深刻打动不同文化背景下的观众,这也是中国当代文艺走向世界的潜力所在。
来自约旦的青年汉学家马娜以《从影视译制到翻译巴金,我的“中国”梦》为题,讲述了她从影视作品译制起步到翻译巴金小说《寒夜》的心路历程。她表示,翻译是一个辛苦又充满快乐的旅程,不仅是语言转换,更是文化的桥梁和心灵的辉映,希望通过她的努力让更多阿拉伯读者认识一个真实、丰富而又美丽的中国。
中国演员热依扎在发言中作了题为《从〈山海情〉看中外影视共鸣:用角色搭建文明互鉴的友谊心桥》的分享。她表示,文艺作品既是连接两地民心的桥梁,承载着两地人民对彼此的理解与善意。作为青年文艺工作者,应以作品搭建沟通桥梁,用角色承载文明互鉴的友谊心声。
在专题讲座环节,《今日中国》杂志社中东分社副社长、著名中国问题专家侯赛因·伊斯梅尔作了题为《凝聚真理力量·深化文化互鉴——外国专家眼中的中国道路和文化自信》的主旨演讲。
下一篇
已是最新文章